<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 醉後聽唱桂花曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: On Sobering, Hearing the Song of Cassia Blossoms>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
桂華詞意苦丁寧
唱到嫦娥醉便醒
此是人間腸斷曲
莫教不得意人聽
<End Poem>
<Translation>
Cassia Blossoms
utterly penetrating
in words and meaning,
the song reaches the Lady in the Moon
till
from tipsiness I'm sobered.
This is a heartbreak song
in the world of man,
not to be heard.
by one who has failed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Cassia Blossoms utterly penetrating in words and meaning,
the song reaches the Lady in the Moon till from tipsiness I'm sobered.
This is a heartbreak song in the world of man,
not to be heard. by one who has failed.
<End Formatted Translation>